<Header>
<Author: 王維>
<Title: 嘆白髮>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: A Sign for White Hair>
<BookPage: 87>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
宿昔朱顏成暮齒，
須臾白髮變垂髫。
一生幾許傷心事，
不向空門何處銷。
<End Poem>
<Translation>
That healthy glow of youth fades into the dusk of old age,
a child's dangling tufts transformed in a trice to white hair.
A single lifetime, and so many things to wound this heart:
if you don't enter the empty gate─ where will you get free?
<End Translation>